韓国語学習がなぜ簡単なのか

韓国語学習がなぜ簡単なのか

英語が苦手な理系受験生のための、英文の読み方講座。2文型・核文変形文法の読み方を紹介します。

日本人にハングルが簡単に覚えられるわけ

なかなか上がらなかった英語の学力。
しかし熟語を含んだ英文を丸覚えすることで、
英語の学力がようやく上がり始めた。

 

さらに上智大学で英語を教えていた
安西徹雄先生の『英文翻訳術』
(ちくま学術文庫)という本にであい、
核文変形生成文法」というものの存在を知った。

 

これは言語にはそれぞれ基本的な方法となる文
核文:かくぶん)が数文あるだけで、
あとはそれをいろんな言葉
(たとえば接続詞や副詞や助詞や助動詞)を使って、
多様な表現に広げているだけだという理論だそうだ。

 

核文というのは英語で習う5文型みたいなものだが、
それにWhy等の疑問詞をくっつけたり、
Because等の接続詞を使って2文を1文にひっつけたり、
Ifを使って条件を表したりする。

 

言語というのは、そういう風に基本文から
表現を広げていくと考えるわけだ。

 

この理論によると英語とドイツ語、
日本語とハングル(韓国・朝鮮語)が、
単語を置き換えるだけですぐに意味の通る訳にできるのは、
核文まで分解して再構成する必要がないからだということになる。

 

韓流ブームでハングル(韓国・朝鮮語)学習が盛んになったが、
韓国語って一番日本語に近い外国語だったから覚えやすく、
簡単に覚えられるもんだから流行っているんだろうね。

 

ウィキペディアの解説→変形生成文法


スポンサードリンク

英語が得意な人が頭の中でやっていることとは

日本語とハングル(韓国語)は、文法構造が同じなので、
単語を翻訳するだけで話せるようになる。

 

逆に英語と日本語との間で訳がうまくできないのは、
この二つの言語を翻訳するためには、
核文まで分解する必要があるからだと言うことなのだ

 

だからこの理論を使うと英文和訳は

(英文)→(英語の核文に分解)
→(日本語の核文に翻訳)→(自然な和文に再構成)

…と言う経路で和訳すればよいということになる。

 

和文英訳の場合は逆の経路をたどればよいわけだ。

 

こういうことは英語のできる人にとっては
半ば無意識にやっていることだし、
高校の授業でも似たようなことはやっている。

 

しかし得意な人間が無意識にやっていることだからこそ、
英語が苦手な人にとっては変換過程が
ブラック・ボックスになっていて見えていなかったということだ。

 

ブラック・ボックスの中はどうなっているか?
といえばおそらくこうだろう。

 

I was laughed at
.→(この英文の意味するイメージを想像)
→(自分が誰かから笑われたイメージ・光景が思い浮かぶ)
→(この光景に対応する日本語表現を検索)
→「私は笑われた」

 

英文和訳の問題集の答えや、
模試の模範解答がなぜそんな日本語になるのか、
不思議に感じる受験生も多いだろう。

 

でもこの翻訳の過程が見えていなければ、
わからないのは当然だ。

 

NEXT:英語は直訳できない。直訳はダメ

スポンサードリンク

人気勉強法ランキング

★第1位★医師が教える科学的英語勉強法講義

★第2位★35日で奇跡の逆転合格高校受験勉強法3ステップラーニング

★第3位★医学部合格者が教える大学受験勉強法

★第4位★サクラサク高校受験 勉強法

★第5位★サクラサク中学受験 勉強法

★第6位★塾に通わなくても30日間でテストの成績が上がる勉強法

★第7位★97%が合格!高校受験・高校入試・勉強対策

英語・英会話教材 人気ランキング 2016/10

★第1位★600のフレーズを完全記憶七田式60日完全記憶英会話

★第2位★LA英会話学校が教える会話の流れ!Hapaトラベル英会話

★第3位★オウム返しをするだけで英語が飛び出す!スピーキングパワー

★第4位★歴代米国大統領の元通訳が教える英会話学習法英語ぺらぺら君

★第5位★英語バイリンガル育成プログラム!リスニングパワー

★第6位★TOEIC900点、ネイティブも驚く医師が教える科学的英語勉強法講義

このエントリーをはてなブックマークに追加