コジツケで英語を理解しようとしていた、私の高校生の頃
高校時代の私は英語が大の苦手だった。
私が通っていた学校は大阪府立の、
学区内では2番目にいい高校だったが、
英語で赤点を取ったこともあるし、
ハッキリ言って英語は全然わからなかった。
いまからもう35年も前の話で、
当時はまだ関係詞等を
「〜するところの〜」といった
訳し方をする先生もたくさんいた。
だからひょっとすると教え方のほうも、
あまり良くなかったのかもしれない。
が高校時代の私は英単語をまず日本語に訳し、
それを適当な文法事項で適当につなぐというような、
こじつけとごまかしでやっていたように思う。
でも実はそれではまともな和訳・
まともな英訳はできないのだ。
というのも単語だけを訳してつなげれば、
それで通じるようになるってことはないのだ。
たとえば英語とドイツ語と言ったように
構造が非常に似た言葉ならば、
単語を訳してつなげるだけで意味の通る訳になる。
が日本語と英語やドイツ語は、
系統が全く異なる言葉だから無理。
世界の言語を大きく三つに分けると、
- A.インド・ヨーロッパ語族
- B.ウラル・アルタイ語族
- C.セム・ハム語族
ゲルマン系・ロマンス語系、スラブ・ラテン系等
ハンガリー語・フィンランド語・トルコ語等
アラビア語・マルタ語・ヘブライ語等
というグループに分かれる。
英語やドイツ語、フランス語やイタリア語、
スラブ語系やラテン語系等は、Aのインド・ヨーロッパ語族に属し、
日本語やハングル(韓国・朝鮮語)は
Bのウラル・アルタイ語族に近いとされている。
でも同じインド・ヨーロッパ語族に分類されている英語とフランス語でも、
文法的には相当違うというのに、違う語族に属する英語と日本語を、
単語の意味を置き換えるだけで理解しようと言うのは、
ハッキリ言ってむちゃくちゃなのだ。
そんなことは当時の私にはわからないだったが、
英語力がないので、英語は共通一次(センター試験)のみでOKという
大阪大学工学部を受け、そして見事に落ちた。
捲土重来を期して、今度は阪大豊中キャンパス近くの
新聞屋さんに住み込んで、
新聞配達をしながら勉強を始めたのしかし、
やっぱり英語は全然ダメだった。
結局、一浪したあと、なんとか京大工学部に受かった。
当時はセンター試験の傾斜配点率が大きかったこともあり、
また物理はほとんど満点だったから、
英語のマイナスを埋め合わせれたようだ。
二十数年前は、そんな程度でも京大に合格できたんだ。
いい時代だった(^o^)
NEXT:ドイツ語の単位が取れず三留
スポンサードリンク
