単語を訳してつなげてもダメ

単語を訳してつなげてもダメ

英語が苦手な理系受験生のための、英文の読み方講座。2文型・核文変形文法の読み方を紹介します。

コジツケで英語を理解しようとしていた、私の高校生の頃

高校時代の私は英語が大の苦手だった。

 

私が通っていた学校は大阪府立の、
学区内では2番目にいい高校だったが、
英語で赤点を取ったこともあるし、
ハッキリ言って英語は全然わからなかった。

 

いまからもう35年も前の話で、
当時はまだ関係詞等を
「〜するところの〜」といった
訳し方をする先生もたくさんいた。

 

だからひょっとすると教え方のほうも、
あまり良くなかったのかもしれない。

 

が高校時代の私は英単語をまず日本語に訳し、
それを適当な文法事項で適当につなぐというような、
こじつけとごまかしでやっていたように思う。

 

でも実はそれではまともな和訳・
まともな英訳はできないのだ。

 

というのも単語だけを訳してつなげれば、
それで通じるようになるってことはないのだ。

 

たとえば英語とドイツ語と言ったように
構造が非常に似た言葉ならば、
単語を訳してつなげるだけで意味の通る訳になる。

 

が日本語と英語やドイツ語は、
系統が全く異なる言葉だから無理。

 

世界の言語を大きく三つに分けると、

  • A.インド・ヨーロッパ語族
  •  ゲルマン系・ロマンス語系、スラブ・ラテン系等

  • B.ウラル・アルタイ語族
  •  ハンガリー語・フィンランド語・トルコ語等

  • C.セム・ハム語族
  •  アラビア語・マルタ語・ヘブライ語等

というグループに分かれる。

 

英語やドイツ語、フランス語やイタリア語、
スラブ語系やラテン語系等は、Aのインド・ヨーロッパ語族に属し、
日本語やハングル(韓国・朝鮮語)は
Bのウラル・アルタイ語族に近いとされている。

 

でも同じインド・ヨーロッパ語族に分類されている英語とフランス語でも、
文法的には相当違うというのに、違う語族に属する英語と日本語を、
単語の意味を置き換えるだけで理解しようと言うのは、
ハッキリ言ってむちゃくちゃなのだ。

 

そんなことは当時の私にはわからないだったが、
英語力がないので、英語は共通一次(センター試験)のみでOKという
大阪大学工学部を受け、そして見事に落ちた。

 

捲土重来を期して、今度は阪大豊中キャンパス近くの
新聞屋さんに住み込んで、
新聞配達をしながら勉強を始めたのしかし、
やっぱり英語は全然ダメだった。

 

結局、一浪したあと、なんとか京大工学部に受かった。

 

当時はセンター試験の傾斜配点率が大きかったこともあり、
また物理はほとんど満点だったから、
英語のマイナスを埋め合わせれたようだ。

 

二十数年前は、そんな程度でも京大に合格できたんだ。

 

いい時代だった(^o^)

 

NEXT:ドイツ語の単位が取れず三留


スポンサードリンク