日本人にハングルが簡単に覚えられるわけ

更新日:

なかなか上がらなかった英語の学力。

 

しかし熟語を含んだ英文を丸覚えすることで、英語の学力がようやく上がり始めた。

 

さらに上智大学で英語を教えていた安西徹雄先生の『英文翻訳術』(ちくま学術文庫)という本にであい、「核文変形生成文法」というものの存在を知った。

 

これは言語にはそれぞれ基本的な方法となる文(核文:かくぶん)が数文あるだけで、あとはそれをいろんな言葉(たとえば接続詞や副詞や助詞や助動詞)を使って、多様な表現に広げているだけだという理論だそうだ。

 

核文というのは英語で習う5文型みたいなものだが、それにWhy等の疑問詞をくっつけたり、Because等の接続詞を使って2文を1文にひっつけたり、Ifを使って条件を表したりする。

 

言語というのは、そういう風に基本文から表現を広げていくと考えるわけだ。

 

この理論によると英語とドイツ語、日本語とハングル(韓国・朝鮮語)が、単語を置き換えるだけですぐに意味の通る訳にできるのは、核文まで分解して再構成する必要がないからだということになる。

 

韓流ブームでハングル(韓国・朝鮮語)学習が盛んになったが、韓国語って一番日本語に近い外国語だったから覚えやすく、簡単に覚えられるもんだから流行っているんだろうね。

 

ウィキペディアの解説→変形生成文法


英語学習は、まずこれから(楽天ブックス)

先に熟語300の例文を丸覚え。次に英単語600を覚えるべし。基本英文は合格英文120で押さえ、日々の復習は整序問題で!

合格英熟語300: 点をとるポイントがわかる120字解説

合格英単語600: 最重要単語+100字解説+発音表示

合格英文120

改訂版 鉄緑会東大英単語熟語 鉄壁

総合英語エバーグリーン

頻出英語整序問題850 全解説

英語が得意な人が頭の中でやっていることとは

日本語とハングル(韓国語)は、文法構造が同じなので、単語を翻訳するだけで話せるようになる。

 

逆に英語と日本語との間で訳がうまくできないのは、この二つの言語を翻訳するためには、核文まで分解する必要があるからだと言うことなのだ

 

だからこの理論を使うと英文和訳は

(英文)→(英語の核文に分解)→(日本語の核文に翻訳)→(自然な和文に再構成)
…と言う経路で和訳すればよいということになる。

 

和文英訳の場合は逆の経路をたどればよいわけだ。

 

こういうことは英語のできる人にとっては半ば無意識にやっていることだし、高校の授業でも似たようなことはやっている。

 

しかし得意な人間が無意識にやっていることだからこそ、英語が苦手な人にとっては変換過程がブラック・ボックスになっていて見えていなかったということだ。

 

ブラック・ボックスの中はどうなっているか?といえばおそらくこうだろう。

 

I was laughed at.→(この英文の意味するイメージを想像)→(自分が誰かから笑われたイメージ・光景が思い浮かぶ)→(この光景に対応する日本語表現を検索)→「私は笑われた」
英文和訳の問題集の答えや、模試の模範解答がなぜそんな日本語になるのか、不思議に感じる受験生も多いだろう。

 

でもこの翻訳の過程が見えていなければ、わからないのは当然だ。

 

スポンサーリンク

Twitter
Facebook
LINE
はてな
ポケット


英語学習は、まずこれから(楽天ブックス)

先に熟語300の例文を丸覚え。次に英単語600を覚えるべし。基本英文は合格英文120で押さえ、日々の復習は整序問題で!

合格英熟語300: 点をとるポイントがわかる120字解説

合格英単語600: 最重要単語+100字解説+発音表示

合格英文120

改訂版 鉄緑会東大英単語熟語 鉄壁

総合英語エバーグリーン

頻出英語整序問題850 全解説

スタディサプリ 大学受験講座

月額2,000円ちょっとで、一流予備校講師の15分授業が見放題。高校生の基礎固めに、隙間時間の有効利用に!

スタディサプリENGLISH