関係詞は、思い切ってぶった切って訳せ!
更新日:
主語の読み方に関してもう一つ。
「関係詞は、ぶった切って訳せ」というのがある。
これは簡単に言うと、関係詞(関係代名詞・関係副詞)というのは元々2つの文章を1つの文章にまとめたものだから、元の文に分解して訳せってことだ。
たとえば
学校文法では関係詞節の部分がthe houseを修飾するので、「屋根が緑色の家が/私の祖父の家だ」と訳せと習ったと思うが、それをするとシッチャカメッチャカな訳文になることが結構ある。
この例文の場合は、主語を修飾する部分がまだ短いので問題は少ないんだが、
「彼は/UFOの存在を信じている人々のウチの1人である」ならまだ許容範囲だろうが、「UFOの存在を信じている人々がいるが/彼もそのウチの1人である」と訳す方が自然な日本語だし、また枝葉が付いた文の時にも応用が利く。
英語学習は、まずこれから(楽天ブックス)
先に熟語300の例文を丸覚え。次に英単語600を覚えるべし。基本英文は合格英文120で押さえ、日々の復習は整序問題で!
英文和訳、ここまでのまとめ
大学入試で問われる下線部訳などでは、こういう文にさらにいろんな枝葉がブドウの房のようにたくさんくっついてくるから、努々(ゆめゆめ)侮らないように。
たとえば
これらをうまく訳すには常日頃から、たとえ簡単な英文であっても、自然な日本語になるように普段から工夫して訳す練習が必要だ。
他にも主語に関しては、noが付くものなど手強いモノがたくさんあるが、それは英文和訳の問題集などで練習して欲しい。
短い文章を侮って、いい加減に訳していると、長い文章は絶対に訳せない。
英語が苦手というのは、結局、そこにしか原因はないんだ。
文章の構造は分かるけど、単語の意味が分からないので読めない…というくらいになれば、文法は卒業だということになるだろうね。